Herşey uydurma

Sayın Bayan Dr. Margret Spohn, Oldenburg Üniversitesinde yaptığı doktorasında, Vatikan ve diğer kiliselerin Türkleri karalamak için yüzyıllarca yaydıkları, kiliselerde Pazar ayinlerinde okuttukları yalanları toplamış ve bu doktora tezi

Alles getürkt

500 Jahre (Vor)Urteile der

Deutschen über die Türken

başlığı ile yayınlanmıştır. Kitabın almanca tamamını internette

https://worldcoffee.info/THEMEN/01_KAFFEE/REKEL/Spohn-1993-Alles-getuerkt.pdf

linkinden okuyabiliriniz.

Başlığın tercümesi: „Alles getürkt“ almanca bir deyimdir ve „Herşey uydurma“ anlamına gelir, Türklerle bir ilgisi yoktur. Altındaki yazının tercümesi de:“ Almanların Türkler hakkında 500 senelik önyargısı“.

Bu çok değerli kitap maalesef Türkiye’de almanca bilmeyen birisi tarafından tercüme ve berbat edilmiş, Yapı-Kredi Bankası Yayınları tarafından yayımlanmıştır. Mevcudu tükenmiştir ve yeni baskısı yapılmayacakmış. Bu tercüme baskısının bir nüshasını bayan Dr. Spohn bana gönderdi. Kitabın Türkçe başlığı: „Herşey Türk işi“. Íçinin tercümesi de aynen başlığı gibi, Almanca bilmeyen biri tarafından yapıldığını utanç verici şekilde sergilemektedir.

Bu kitabın düzgün bir tercümesinin Türkiye’de yayınlanması önemle tavsiye olunur. Bayan Dr. Spohn, son görüşmemizde München de idi.


Yazıları posta kutunda oku


“Herşey uydurma” için bir yanıt

  1. Taner Ertunc avatarı
    Taner Ertunc

    Sayın Dedegil bu değerli çalışmayı gönderdiğiniz için teşekkürler. Umarım önyargıları değiştirmeyi başarabileceğiz.

    Getürkt kelimesinin Almanca’ya, Osmanlı’dan gelen, içine bir insanın gizlendiği, ama insanlara otomatik olduğu söylenen bir satranç makinasından girdiği ile ilgili bir hikaye vardır. Gerçi yanlış hatırlamıyorsam, makinayı yapan da bir Avusturyalıdır.

    AI henüz bu kadar iyi değil iken 10 yıl kadar önce Amazon’un bu bağlamda mekanik Türk diye bir projesi vardı. Dünyanın değişik ülkelerinde saatlik ücreti sentler mertebesinde kişilere, Amazon, bazı otomatik gibi görünen işleri yaptırırdı. Örn; fotoğraflarda arabaları saymak vb.

    Benim sizin kadar Almanca ve Almanya konusunda tecrübem yok, kelimenin “uydurma” olarak çevirisi çok doğru duruyor. Belki kökenindeki hikayelerle birlikte bazı kelimelerin Alman toplumunda kullanım alışkanlığının değiştirilmesi önyargıları yıkmakta bir başlangıç olabilir.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir