Pek çok Rum neden Türkçe soyadına sahip?
Osmanlı İmparatorluğu’nun parçası olan halklar yüzyıllar boyunca kelime alışverişinde bulundular. Ayrıca Rumlar, Osmanlı makamlarınca Türk dili kurallarına göre aldıkları soyadlarını 1920’lerdeki Yunan-Türk nüfus mübadelesinden sonra değiştirmediler.
Pek çok Rum’un “Kokkalas”, “Karamanlis” gibi Türkçe soyadlarına sahip olmasının nedeni nedir?
Kokkalas Yunanca bir isimdir. Kök κόκκαλο (kokkalo) kemik anlamına gelir, bu nedenle isim “kemikli bir kişi” anlamına gelir.
Karamanlis, Anadolu’da bir Osmanlı emirliği olan Karaman’da ikamet eden anlamına gelir. Sakinleri çoğunlukla Türkçe konuşan ve Yunan alfabesini kullanarak yazan etnik Rumlardı.
Yunanistan, yaklaşık 4 yüzyıl boyunca (bazı yerlerde daha fazla) Osmanlı İmparatorluğu’nun bir parçası olarak kaldı. Bu süre zarfında İmparatorluğu oluşturan halklar birkaç kelime alışverişinde bulundular ve bugün Yunancada bazı Türkçe kelime vardır. Bunun tersi de geçerlidir.
Türkçe veya Türkçe sesli isimlere gelince, iki kategori vardır:
A. Yunancaya asimile edilmiş Türkçe kökenli kelimelerden türetilmiş isimler. Örneğin, Hasapis (kasap) yaygın bir meslek olmasının yanı sıra Türkçe kökü (Arapça qassab’dan kasap kelimesi) ve Yunanca bir sonla biten bir meslek soyadıdır.
B. Osmanlı makamlarınca Türk dili kurallarına göre verilen soyadları. Örneğin Yiannioglu, Yunanca Yiannis (John) adından ve Türkçe -oglu (oğlu) ile biter. Osmanlı tebaası olarak bu tür isimler alan etnik Rumların çoğu, 1920’lerdeki Yunan-Türk nüfus mübadelesinden sonra Yunanistan’a yerleştiklerinde bu isimleri değiştirmediler. Buna Karamanlis, Karatzaferis ve diğerleri gibi politikacıların isimleri de dahildir.