Efendim şimdi şu meallendirmeye bir bakar mısınız?
Kısa ve öz olarak açıklayacağım inşallah. Fazla söze gerek yoktur diye düşünmekteyim.
Nebe Suresi 33
Diyanet İşleri :göğüsleri çıkmış genç kızlar
Diyanet Vakfi : göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar
Fizilal-il Kuran : Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar ve
Gültekin Onan : Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Hasan Basri Çantay : memeleri tomurcuklanmış bir yaşıt kızlar,
İbni Kesir : Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve nar memeli, hep bir yaşta (cariyeler vardır).
Şaban Piriş : Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar..
Süleyman Ateş : Göğüsleri tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Tefhim-ul Kuran : Göğüsleri henüz tomurcuklanmış yaşıt kızlar.
Ümit Şimşek : Turunç göğüslü yaşıt güzeller,
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüsleri turunç gibi yaşıtlar,
Arapçasına bakalım beraber , nerde geçiyor burda Göğüs, Kız yahut Dilber?
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Ve kevâıbe etrâbâ
ve kevâıbe : ve genç
etrâben : aynı yaşta, yaşıt
Dogru meal eden yok mu peki? Tabi ki var:
Muhammed Esed çevirisi ;
33- müthiş uyumlu harika eşler
Edip Yüksel çevirisi ;
33- Genç ve yaşıt eşler…
Mustafa Çelebi