Murat BARDAKÇI
Ermenilerden özür kampanyasını başlatanlar hızlarını alamamış olacaklar ki, listeye benim de adımı koymuşlar, hem de soyadıma bir “oğlu” kelimesi ilâve ederek!
Listenin 72. sayfasındaki 7154 numarada “Murat BARDAKÇIOĞLU-Gazeteci-Istanbul” şeklinde arz-ı endâm ediyorum. Bu isimde bir gazetecinin vârolmadığını ve isme en yakın kişinin bendeniz olduğumu bilerek rahatça söyleyebilirim ki, birileri kampanyacıları fena gaza getirmiş.
Bu, üstelik, kampanyacıların gönderilen her ismi alelacele listeye ilâve etmelerinin ilk örneği de değil. Özür dileyenler arasında daha geçen hafta Tarih Kurumu’nun eski başkanı Prof. Dr. Yusuf Halaçoğlu’nun da adı vardı ve Yusuf Hoca’nın özürcüleri üslublarına uygun şekilde uyarmasından sonra isim çıkartılmıştı.
Kampanya konusundaki tavrımı çevremdekiler yakından bilirler ama bilmeyenler için lâtifeyi ve ayrıntıları bir yana bırakıp açıkça söyleyeyim: Böyle bir işe başından beri karşıyım ve özür meraklısı zevâta imza falan göndermedim. Birileri tarafından işletilmişler, hepsi bu…
Şimdi, özür meraklılarına sevabına iki küçük hatırlatma yapıyorum:
BİR: Açılış sayfasındaki “Text in other languages”, yani “ Diğer dillerdeki özür metni” başlığı tıklandığında çıkan Ermenice ve Yunanca da dahil olmak üzere tam 12 dile çevrilmiş metinlerin özellikle Farsça’sı pek bir tuhaf ve komik: Üstadlar, “Hazır elimiş değmişken, Farsça’yı da düzeltelim” demiş ve bin küsur seneden buyana sağdan sola yazılan Farsça’yı Latin alfabesine uydurup soldan sağa yazıvermişler.
İKİ: Özürcülerimiz, aynı sayfadaki Arapça metne de metnin Türkçe’sinde olmayan bir ilâvede bulunmuş ve “âdil olmayan zulüm” ibaresini ekleyivermiş, daha başka değişiklikler de yapmış ve imzaya bambaşka bir metin açmışlar.
Ben, bütün bunları görünce, “Arapçası ve Farsçası bu hale getirilen metnin az bilinen dillere, meselâ Ermenice ve Yunanca’ya tercümesinde kimbilir neler edilmiştir” diye sormadan edemiyorun.
Kampanyayı hazırlayanların ciddiyetine kurban olsunlar!
Bir yanıt yazın