Источник — http://ethnoglobus.com/index.php?l=ru&m=news&id=310
Гусейнов Гусейнбала Яхъяевич, Дербент
ДОВОД ВТОРОЙ
Эпос Китаби Деде Коркуд исторически реалистичен, несмотря на многоплановый мифологический фон этого произведения. Поэтому, в эпосе много явных географических топонимов, которые приводятся в связи с происходящими в повествованиях (боях) событиями.
Так, часто в эпосе встречается словосочетание kafir serhedi (граница кафиров). Это словосочетание имеет непосредственное отношение к Дербенту, который являлся северной границей Арабского халифата. В арабских источниках и местной хронике XI в. Дербэнтнамэ территории севернее Дербента называют сторона неверных, кафирская сторона. В отдельных арабских источниках эти территории называются Дар аль-харб (Территория войны, т.е. немусульманские страны, война с которыми во имя ислама считалась священной обязанностью мусульман). Поэтому территории, простирающуюся за северной городской стеной, до сих пор коренные жители Дербента называют Кафэри (сторона кафиров), тогда как территорию южнее города называют Мусульмани, т.е. Мусульманская сторона (по аналогии с арабским названием Дар-аль-ислам – Территория ислама, мусульманские страны, территория, находящаяся под властью мусульманских правителей). Кроме того, севернее города расположены Кафир даг (Кафирская высота), Гёюр-гая (Скала гяуров), Гёюр дэрэ (Ущелье гяуров).
В одиннадцатом бойе эпоса упоминается топоним Туман кала. Некоторые авторы без обстоятельных оснований располагают этот топоним на территории Иберии (Грузия). В то же время совершенно очевидно, что топоним Туман кала связан с Дербентом.
А. Бакиханов в своем энциклопедическом труде Гюлистан-и Иран сообщает о владении Туман шаха к северу от Дербента – от Гюмри до р. Сулак, со столицей Арган и добавляет, что Сасанидский царь …Ануширван оставил в них (крепость Тумана- автор) гарнизоны из племени Тумана, оставленными там же, и из их среды избрал правителя по имени Туманшах.36 В хронике Дэрбэнд –намэ повествуется , что Хосров I Ануширван (531-579 гг.) …племени туман отдал владения (земли) от Ихрана до Хамри и назначил туда правителя , которого называли Туман-шах. За ним идет Кайтаг. Верхней частью Кайтага является …Гюбячи. За Кайтагом (лежит) Табасаран.37 Эти области к северу от Дербента до сих пор сохранили свои древние названия. Арабские источники, описывая поход арабского правителя Дербента Марвана в 117 г.х. (737/8 гг.) в Северный Дагестан сообщают о трудной осаде арабами крепости Туман, а после покорения земли Тумана арабы навязали ее жителям тяжелые повинности. 38
Все сказанное свидетельствует о том, что встречающиеся в эпосе словосочетание kafir serhedi (граница кафиров) и топоним Туман кала полностью относятся к Дербенту и примыкающей к нему с севера области.
Следует также отметить, что в эпосе упоминаются 58 топонимов, расположенных на территории Азербайджана, Грузии, Турции, Ирака, Ирана, Сирии, на Аравийском полуострове. Абсолютное большинство из них (32 топонима) расположены на территории Азербайджана. Из них топоним Дербент в форме Дэмиргапы Дэрбэнд (Железные ворота Дербент) в эпосе встречается наибольшее количество раз.
ДОВОД ТРЕТИЙ
По единодушному мнению исследователей, главный герой эпоса Деде Коркуд принадлежал к тюркскому племени баят. Это мнение исследователей основывается на собственно сообщении самого этноса. Так предисловии эпоса начинается словами – Rasul aleyhussalam zamanina yaxin Bayat boyundan Qorqud Ata derler bir er qopdu39 (Во времена, близкие к пророку Мухаммеду, в племени баят родился мальчик Горгуд Ата ).
Согласно многочисленным письменным источникам и сохранившимся до наших дней местным преданиям, тюркское племя баят обосновалось в Дербенте и близлежащей к городу территории в очень давние века. Самые древние городские ворота на южной городской стене называются Баят-гапы (Ворота племени Баят), а жилой район у этих ворот –Баят –мяхялляси (квартал племен баят). В ближайшем расстоянии к югу от города располагалось село Баятлар (село племени Баят). Еще в XIX веке русские авторы сообщают об этой Баятской деревне. Один из жилых кварталов города местные жители и сегодня называют Баят-оджагы (Очаг баятов). По сообщениям отельных источников племя баят до ислама исповедовало зароостризм, и, видимо здесь располагалось их святилище. Археологические раскопки выявили в районе города несколько зароострийских захоронений. Среди выходцев из этого племени можно назвать широко известного поэта XVI в., основателя дербентской ашугской школы Баят Аббаса, известных общественно -политический деятелей, сыгравший значительную ль в истории города -средневекового правителя Дербента Мухаммеда Гусейн-бека Баят, наиба года Али Панах-бека Баят (начало XVIII в.), Ахмед-бека Баят и др.
Таким образом, принадлежность рода Коркуда к тюркскому (огузкому) племени баят обосновавшемуся, в древнем Дербенте вполне реальна.
Имя (прозвище) древнего озана 40 –Коркуд (Горгуд), по нашему мнению, является композитным антропонимом, состоящем из двух частей – кор (гор) и куд (гут). Первая часть гнезда кор (гор) явно персидского происхождения (гёран) и означает огонь (пламя). В нынешнем литературном азербайджанском языке гнездо гор имеет семантику крупинки горящего угля в пепле, искры в золе. Вторая часть куд (гут) представляет тюркское гнездо, которое в дербентском диалекте азербайджанского языка и в его сельских говорах имеет семантику душа. Связанная с гнездом гут лексема гутсуз (бездушный) и ныне имеет активное использование в дербентском диалекте азербайджанского языка и его сельских говорах. Лексема гутсуз встречается в эпосе – Qedemi qutsuz gelin deyince, udsuz glin desinler 41 (Лучше прослыть беспечной (легкомысленной) невестой, чем бездушной).
Таким образом, Коркуд (Горгут) , исходя из Дербентского диалекта азербайджанского языка, семантически соответствует – Пламенная душа, Горячее сердце, что вполне соответствует образу мудреца и великого озана Деде Коркуда.
ДОВОД ЧЕТВЕРТЫЙ.
Анализу языка эпоса Китаби Деде Коркуд посвящены множество научных трудов, в основном работы лингвистов Азербайджана и Турции. Во всех этих работах констатируется, то хотя язык эпоса представляет собой общетюркский словарный арсенал лексических гнезд всех народов тюрко-язычной группы, но все же доминируют в нем атрибуты дербентского диалекта азербайджанского языка.
И действительно, язык эпоса представляет собой архаичное тюркское наречие средневековья, и в ней наличествует диалектизмы разных тюркоязычных народов, но в основном лексический и фонетический фон произведения типичен для дербентского диалекта азербайджанского языка (г.Дербент) и его говорам (прилегающие к городу тюркоязычные села). Но это указывает и исследователь эпоса Г.Араслы, который прямо утверждает о идентичности языка эпоса Китаби Деде Коркуд с дербентским диалектом азербайджанского языка. В тексте эпоса встречаются такие слова, которые до сих пор употребляются в говоре только коренных жителей города Дербента.
Казалось бы, что язык литературного произведения, каковым является эпос Китаби Деде Коркуд, должен имеет книжный характер и отличаться от простонародного, те более о множественных диалектов и местных, локальных говоров. Но эпос Китаби Деде Коркуд – первую очередь дастан (народное сказание). И, как совершенно справедливо отмечает А.В. Десницкая – Сказки обычно исполняются на диалекте , поэзия … на языке, имеющем литературный характер. 42 Этого же мнения и Г.Гейбуллаев, который пишет — … азербайджанский книжный язык этого периода отличается от общенародного. Книжный язык был насыщен арабскими и персидскими словами (например, в творчестве Насими,Физули и др.) Народный язык по нашему мнению. Это язык эпоса Китаби Деде Коркуд. 43 и если принять во внимание, что территорией зарождения и формирования эпоса Китаби Деде Коркуд, как отмечалось выше, является Дербент, то на его язык должен оказать влияние местный говор, т.е. то, что мы имеем в действительности.
Эпос Китаби Деде Коркуд сохранил в себе все архаичные и самые реликтовые атрибуты народного языка тюркоязычных народов, обитавших в период средневековья в Дербенте и его регионе. В дифференцированном территориально дербентском диалекте азербайджанского языка до сих пор сохранились гнезда тюркского народного языка, которые я веками не утратил своего значения и не смешались ядрами из других языков более позднего периода.
Этому факту имеется следующее объяснение.
Лингвисты язык эпоса относят к восточным диалектам тюркских языков (азербайджанский язык) дербентский диалект, также относясь к восточному диалекту тюркского языка, имеет близкие, а порой и идентичные гнезда с азербайджанским языком по всем филологическим параметрам. Исторически сложившаяся территориальная дифференция дербентского диалекта создала предпосылку для сохранения в этом диалекте самых реликтовых лексических гнезд пратюркского языка. То множество слов, которые в нынешнем азербайджанском языке перешли в разряд архаизмов, сегодня имеют активное использование в дербентском диалекте.
Например, такие лексические единицы эпоса как – хатун (женщина), аваз – голос, агыр (ценный, дорогой), айытмаг (сказать, говорить), ал (красный), аси олмаг (рассердился), бадйе (чаша, тарелка), базламадж (вид лепешки), байаг (недавно), беджид (расторопный), вармаг (идти, уйти) , гары (старуха), ганда (куда), гахмаг (ударить), гийов (зять), гэхэр (прослезиться), говум (родственник), дал (спина), завал (болезнь), инджиниб (уставший), ираг (далекий), йавуг(близкий), йалаб (светящийся, сверкающий), йогурд(кислое молоко),йошан (полынь), кахил (лентяй), кейик (горная лань, джейран), киши (человек), кор (могила), кэрэ (количество, раз), медет (помощь), накес (подлый, низкий человек), серпек (споткнуться), сексенмек (вздрагивать), тарагга (шум, гам), текеббюр (приличие), теке (как), уммаг (ожидать от кого-то что то), халайиг (народ), эски (старый), йамадж (склон горы), джиджи-баджи (красивая девушка) и множество др., в современном азербайджанском языке являются архаизмами, когда как в дербентском диалекте и в говорах окружающих Дербент тюркоязычных сел. Эти гнезда находятся в пространстве активного применения в живой народной речи. Фонетические признаки языка эпоса также идентичны дербентскому диалекту азербайджанского языка.
Если использованные пратюркские формы гнезд в дербентском диалекте сохранены без изменения своих параметров, то в современном литературном азербайджанском языке они потерпели изменения. Например, в предложении Бабан деди ки, кейиклэри говсун гэтирсин 44 (отец велел собрать и пригнать джейранов). Глагол гэтирсин (принести, пригнать) в современном литературном азербайджанском языке, как и в дербентском диалекте имеет форму идентичную эпосу. Или, в предложении Варды бу гырх йигидин йигирмиси бир йана, йигирмиси бир йана олду 45 (Сорок храбрецов поделились на две группы, по двадцать человек в каждой). В дербентском диалекте и в его сельских говорах гнездо йигирми (двадцать) имеет аналогичную с эпосом форму. В то время как в современном литературном азербайджанском языке ей наличествует форма ийирми (альтернация г-й).
Подобных примеров можно привести множество – байир в эпосе (наружный. внешний) –байир в дербентском диалекте- байыр в литературном азербайджанском языке(альтернация и-ы); соответственно дегил (не так) –дегил – дейил (г-й); дюгюн (узел)-дюгюн –дюйун (г-й); гэйняди (закипело)-гэйняди – гайнады (э-а);гэлэ (крепость) – гэлэ – гала (э-а); гэнэт (крыло) – гэнэт –ганад (э-а); сэримсаг (чеснок)–сэримсаг -сарымсаг (э-а) и т.д.
Следует отметить, что в эпосе и в дербентском диалекте очень активно употребление константы — г -, что не наблюдается в современном литературном азербайджанском языке.
В дербентском диалекте азербайджанского языка, также как в эпосе, используются глагольные связки, которые наращиваются к глаголам – ыбаны, ибаны, ибэни, иногда, применяется модель ыбаннари, ибэннэри. Например – галхыбаны в эпосе (встав, приподнявшись) — галхыбаны (галхыбаннары)в дербентском городском диалекте – галхубаны (сельский говор дербентского диалекта) – галхыб литературный азерб. язык; далее соответственно, гэлибэн (пришел)-гэлибэни (гэлибэннэри)-гэлюбэни – гэлиб; гитюбэи (ушел) – гитибэни (гитибэннэри) –гитюбэни – гедиб;алыбаны (взяв) –алыбаны (алыбаннары) –алубаны –алыб; чагырыбаны (позвав) –чагырыбаны (чагырыбаннари)-чагырубаны-чагырыб и тд.
В дербентском диалекте аффиксы настоящего времени имеют форму – адам –эдэм- идэм. Например, аладам (беру), вэрэдэм (отдаю), чимидэм (купаюсь). Идентичный аффикс встречаем в эпосе в конце глаголов первого лица – Агам Бэйрек дийэдэм озан сана 46 ( Мой господин Бейрек, послушай, что скажет тебе озан).
В эпосе встречаются также тождественные с дербентскими диалектными гнездами наречия, например, бунда в эпосе (здесь), бурда (Дербентский городской диалект), бунда (сельский говор); соответственно, нечюн (зачем) –нишин –нечюн и др.
Используемое в эпое утвердительное междометие дэхи Мэним истэдийим дэхи олду 47 (Мое желание исполнилось), в дербентском диалекте и его сельском говоре сохранилось в форме дагы.
Список идентичности лексических особенностей, фонетических параллелей и морфологических соответствий языка эпоса и дербентского диалекта азербайджанского языка можно продолжить. Но мы не ставим в данной работе перед собой задачи подробного сравнительного анализа языка эпоса Китаби Деде Коркуд с дербентским диалектом азербайджанского языка, отметим лишь, что язык эпоса представляя собой общетюркский словарный арсенал лексических гнезд всех народов тюркоязычный группы имеет все атрибуты дербентского диалекта азербайджанского языка. Все реликтовые признаки пратюркского языка, приведенные в эпосе, в полной мере относятся к дербентскому диалекту азербайджанского языка и к его говорам.
Только в дербентском диалекте азербайджанского языка имеется самое большое количество древнетюркских диалектных основ, которые до сих пор не перешли в разряд архаизмов, и имеют активно применение в разговорной речи азербайджанцев Дербента и прилегающего региона.
Язык эпоса, символические образы, культовые традиции, топонимы, указанные в памятнике, несомненно, связаны с г. Дербентом и дербентским диалектом азербайджанского языка. Дербентский диалект, за истекшие после создания эпоса Китаби Деде Коркуд 1300 лет принял незначительное количество форм лексических основ образца современного азербайджанского языка, сохранив древнетюркские привычные ядра народной разговорной речи.
Следует отметить, что в языке эпоса порой встречаются гнезда и из кумыкского языка, относящейся к кыпчакской группе тюркских языков. Этот параллелизм огузского и кыпчакского элемента в языке эпоса отмечает и А.Демирчизаде. 48
Продолжение следует…
Примечания
36 Бакиханов А.Гюлистани-Ирам.Баку, 1991, с.4
Гамри (Хамри) – село в Сергокалинском районе Дагестана;
Агран (Ихран) –территория подвластная Хазарско каганату на северном Кавказе;
В Тарихи-Дербенд –намэ проходит под названием Аварии.
37 Мухаммед Абави Акташи,Дербенднамэ,Махачкала.1992,с.45
38 Тарих Халифа ибн Хайят (на араб. языке) Багдад,1386 (1967), с.367
39 Китаби Деде Горгуд (на азерб. языке), составитель Г.Араслы,Баку, 1978, с.14
40 Озан – народный сказитель. О возникновении термина озан Ф.Кёпрюлю в своем труде Озаны и ашуги (Баку, 1979 г.) пишет, что …эти музыканты, которые существовали еще при гуннах, в войсках Атиллы.
41 Китаби Деде Горгуд (на азерб.) составитель Г.Араслы, Баку, 1978, с. 138
42 Десницкая А.Б. Наддиалектные формы устной речи и их роль в истории языка, .Л. 1970, с. 30
43 Гейбуллаев Г.А. К этногенезу азербайджанцев, Баку, 1991, с. 487
44 Китаби Деде Горгуд (на азерб.) составитель Г.Араслы, Баку, 1978, с. 24
45 там же., с.23
46Там же. с. 63
47 там же. с. 51
48Демирчизаде А.М. указ.соч.