На днях в бакинском издательстве «Азербайджан» вышел в свет большой лезгинско-азербайджанский словарь, состоящий из 800 страниц и включающий в себя около 70 тысяч единиц.
Книга призвана помочь тем, кто хочет переводить тексты с лезгинского языка на азербайджанский. Он также будет полезен широкому кругу читателей – школьникам, студентам, учителям лезгинского и азербайджанского языков, журналистам, литературоведам, да и просто любому, кто захочет поднять свой уровень знания лезгинского или азербайджанского языков.
При создании словаря велась тщательная работа с существующими русско-лезгинским, русско-азербайджанским, а также лезгинско-русским и азербайджанско-русским словарями. Данный словарь имеет несколько отличительных особенностей.
Во-первых, в нем сведено к минимуму количество заимствованных из других языков слов. Это продиктовано тем, что в лезгинском языке достаточно слов, которые могут их заменить.
Таким образом, в словарь не вошли десятки слов, не вписывающиеся в нормы языка, но использующиеся в нынешнем лезгинском письменном языке. Второе отличие заключается в содержании архаических лексем лезгинского языка.
Сотни исконно народных слов были взяты из опубликованых в течение прошлых веков лезгинских книг. Это слова, которые раскрывают богатство нашего языка. В то же время в словарь включены и образованные за последнее столетие неологизмы.
Еще одна особенность. Учитывая, что в разных диалектах лезгинского языка имеются слова, которые не попали в литературный язык, и между диалектами лезгинского языка нет значимых различий в лексическом отношении, а также имеющиеся диалектизмы представляют собой один из основных источников обогащения лезгинского литературного языка, составители словаря включили в него десятки таких слов.
В словарь также вошли более 4 тысяч исконно лезгинских слов, практически забытых или вышедших из употреблнния. Это результат экспедиции газеты, работавший над сбором полевого материала для своей постоянной рубрики «Гафалаг» (Словарь).
Эти слова систематически были опубликованы ими в 1998-2014-годах на страницах газеты. Словарь в основном рассчитан на переводчиков. Однако, он носит и элементы толкового словаря.
Это, в частности слова, относящиеся к политике, науке, философии, истории, литературе и др. Лезгинско-азербайджанский словарь создан прославленными мастерами пера, сотрудниками газеты «Самур» Седакет Керимовой и Музафером Меликмамедовым. Рецензентами являются дагестанские ученые, доктор филологических наук, академик Российской академии естественных наук Ахмедуллах Гюльмагомедов, доктор филологических наук Фаида Ганиева и азербайджанский ученый, доктор педагогических наук, профессор, академик Российской академии педагогических и социальных наук Эждер Агаев.