Tag: Aramaic

  • Enduring voices [Editor’s Column]

    Enduring voices [Editor’s Column]

    Andrew Silow-Carroll
    NJJN Editor-in-Chief
    April 9, 2009

    andrew-silow-carrollI was exchanging e-mails recently with a reader about a column I wrote defending endogamy — that is, marriage between two Jews. “A bigot is one strongly loyal to one’s own social group, yet irrationally and prejudicially intolerant or disdainful of others,” he wrote. “If this paper’s chief editor is not a bigot — as he hopes — after reading this [column], I’m left wondering what he thinks he is.”

    I don’t think I am intolerant of anything, unless you count lactose.

    But his question continues to nag at me: Why does any culture value its own transmission, and can I justify the Jewish obsession with continuity in an era of multiple identities and, the flip side, violent tribalism?

    In my defense, I quoted the work of K. David Harrison, a linguist who studies dying languages. According to his Enduring Voices Project, “Nearly 80 percent of the world’s population speaks only one percent of its languages. When the last speaker of a language dies, the world loses the knowledge that was contained in that language.”

    By extension, Judaism is a culture with a rich language — not just Hebrew or Yiddish but a language of ritual, of social norms, of worship, of behaviors that order its practitioners’ world — in short, a rich system of knowledge. To dedicate oneself to preserving that shows no disdain for other cultures. Consider: When colonial powers try to wipe away traces of an indigenous culture, we call it ethnic cleansing. When Jews seek other Jews in order to live as rich a Jewish life as possible, some call it bigotry.

    Soon after this exchange I came upon Ariel Sabar’s beautiful new book, My Father’s Paradise: A Son’s Search for His Jewish Past in Kurdish Iraq. Sabar’s father, Yona, is the world’s preeminent expert on Neo-Aramaic, the language he grew up speaking in the Jewish quarter of Zakho, a Kurdish market town in northern Iraq. The book traces Yona’s journey from Kurdistan to Israel to southern California, where he is a professor at UCLA.

    The book is an American-born, journalist son’s attempt to reconnect with a father he once dismissed as an awkward, hopelessly uncool immigrant. But it is also a rumination on language and Jewish culture, and the ways, and worth, of trying to preserve both.

    For perhaps 1,700 years and until the seventh-century rise of Arabic, Aramaic was to the Levant what English is to the modern world: its lingua franca. The language lives on in the Talmud, the Zohar, the traditional wedding ketuba, and other texts. You hear it in the Mourner’s Kaddish and the Kol Nidrei prayer chanted on Yom Kippur eve.

    But “lives” is a relative term — Aramaic began disappearing as a living Jewish language with the immigration of Iraq’s small Kurdish-Jewish community to Israel in the 1950s. Like Yona Sabar, Kurdish Jews made a lightning leap from the 18th century to the 20th, and the language barely made the crossing.

    Ariel Sabar recreates the lost Jewish world of Zakho, where his hard-working grandparents thrived as dyers and textile merchants. Israel is a shock, and Yona’s parents and grandfather are adrift in the ramshackle tent cities and slums built to accommodate the flood of new immigrants. As Kurds, they occupy perhaps the lowest rung on Israel’s strict ladder of ethnic hierarchy. (One of the book’s heroes is Itzhak Ben-Zvi, Israel’s second president, an Ashkenazi Jew who championed the study and preservation of “Oriental” Jewish cultures.)

    Out of this world Yona emerges as an unlikely scholar at Hebrew University with a rare distinction: fluency in a language that other scholars know only from the synagogue and dusty manuscripts. He soon lands at Yale and eventually becomes a lionized academic and teacher in Los Angeles. Writes Ariel: “Teaching Aramaic in America, I came to see, was how he sang God’s song in a strange land.”

    Ariel, meanwhile, grows up a typical California kid, embarrassed by his father’s eccentricities and distant from his plucked Jewish roots. Ariel marries a non-Jewish woman and, while he pledges to raise their son as a Jew, disappoints the family by refusing to have the boy circumcised.

    And here a reader is tempted to cluck his tongue and lament the withering of another branch on the Jewish family tree. But there is something cannier and more surprising going on in My Father’s Paradise. Ariel thinks long and hard about what we owe the past, and the future. He can’t live his father’s life, any more than his father can live in the dusty alleyways of Zakho. But he can tell the story of the Kurdish Jews, of Aramaic, and of his father’s heroic efforts to remember both.

    Ariel Sabar made his choices; you and I might make others. His book suggests the various ways we can embrace diversity while adding new chapters to the cultures we inherit.

    “Jews had carried a flame into the hills of Kurdistan, and they carried it out, still burning, 2,700 years later,” he writes. “My father touched another candle to it and brought it across continents. I didn’t want it to die with me. If my children ever feel adrift, unsure of who they are, I want that candle to still be burning.”

    Comment: [email protected]

    Source:  www.njjewishnews.com, April 9, 2009

  • The Man From Zakho

    The Man From Zakho

    Ariel Sabor’s ‘My Father’s Paradise’ paints a portrait of one man and the vanished Kurdish ‘Jerusalem’ from which he came.

    by Sandee Brawarsky
    Jewish Week Book Critic

    There are no more Jews in Zakho. Once the center of Jewish activity in Kurdish Iraq, the isolated town, a dusty vision of biblical landscape, was known as the “Jerusalem of Kurdistan.” Residents spoke the ancient Aramaic language, which they kept alive, along with their faith and distinctive culture, for almost 3,000 years. In the 1950s, after the Iraqi government turned against the Jews, the entire community moved to Israel, as part of Operations Ezra and Nehemiah. More than 120,000 Jews were airlifted from Iraq, including 18,000 Kurdish Jews; other Kurdish Jews arrived from Syria and Iran.

    Yona Sabar was born in Zakho, and was the last boy to have his bar mitzvah there. He lived in a mud home, whose roof his family sometimes slept on in the heat, and he enjoyed meeting his grandfather in shul, where the old man sat up every night, conversing with the angels. In Israel, his once-successful merchant family was impoverished; while the Muslims and Christians in Zakho had respected them, the Kurds were looked down on as the very lowest class in the new State of Israel. Sabar, unlike most of his fellow villagers, graduated from high school in Israel (while working full-time to help support his family) and Hebrew University where he studied language with a special interest in Aramaic. He received his doctorate in Near East Languages and Literature from Yale, and now is a distinguished professor at University of California Los Angeles. His ranch-style house in Los Angeles bears no resemblance to his childhood home, where hens and customers crisscrossed the dirt floor at all hours.

    The remarkable arc of Sabar’s life is at the center of his son Ariel Sabar’s outstanding book, “My Father’s Paradise: A Son’s Search for His Jewish Past in Kurdish Iraq”(Algonquin). In telling his father’s story intertwined with the family’s tales, journalist Sabar reconstructs the little-known history of the Kurdish Jews, who lived in harmony with their non-Jewish neighbors. In Zakho, Muslims would bring tea to their Jewish neighbors on Shabbat, when the Jews weren’t able to cook. Jewish men wore the same baggy trousers and embroidered shirts as Muslims, “even if a few strands of tzitzit poked out from beneath their shirts.”

    “My father had staked his life on the notion that the past mattered more than anything,” the younger Sabar writes, adding, “He sublimated homesickness into a career.”

    “My Father’s Paradise” is also a deeply personal story of a distant father and son who were ultimately reconciled. Growing up in Los Angeles in the 1980s, Ariel Sabar found his father embarrassing, regarding him as the uncoolest person he knew, with his unstylish clothing and beat-up car, and his passion for ancient languages rather than popular culture.

    But, after moving across the country to attend college, falling in love with and marrying a non-Jewish woman and working hard in his first reporting jobs, Sabar was drawn to write about his father after the scholar was called to consult on the television series “The X-Files,” about the language Jesus might have used. For the first time, Sabar asked his father, as he might have questioned any source, about his life in Zakho. His story in the Providence Journal, “Scholar Dad Goes Showbiz: ‘I Am the Walrus’ in Aramaic” brought him a greater response than all of his previous articles combined. He then thought that he had said everything he had to say about his father.

    Several years later, after he and his wife had their first child, a son, Sabar began seriously thinking about “fathers and sons, and what is it we inherit,” he tells The Jewish Week in an interview. “Would [his son] feel the way I did about my father? That this guy had nothing to teach me, that I didn’t care where he came from, that I was my own person? It took me back to some long-neglected questions.” Now, looking back, he’s not proud of the way he treated his father.

    Aware that his potential sources — Kurdish Jews like his father who remembered life in Iraq — were aging, Sabar felt a sense of duty to preserve their past. And, as a journalist, he sensed he was onto a great story. He quit his newspaper job and moved to Maine, where his wife returned to work as a physician; he began researching and traveling, tracking down relatives and family friends. His father still had the Kurdish sensibility, where people survived by keeping their heads down, so he wasn’t altogether comfortable about being the subject of a book.

    Collecting an impressive amount of detail, Sabar creates a compelling narrative. The Jews of Zakho had little in common with the Jews of Baghdad, who spoke Arabic, built huge synagogues and yeshivas, ran large businesses and held government jobs. In the 1940s, the remote Jews of Zakho had no idea of what was happening to the Jews of Europe; nor did they know of a deadly pogrom in Baghdad in 1941.

    Sabar conveys the life of Zakho, with its storytellers, beggars, traders, smugglers, loggers, Arab tribesmen, cheese makers, and the one dyer of fabrics, his great-grandfather the mystic. Girls didn’t go to school, but instead learned to do heavy chores and to cook specialties whose descriptions may send readers in search of a Kurdish kosher cookbook. His grandmother Miryam’s life was full of loss, including having her firstborn, a daughter, never returned by a tribeswoman who agreed to be her nursemaid when Miryam was ill. She had lost her own mother at a young age, and was married at 13 to a cousin, who proved to be kind.

    In Israel, Miryam was lost, never learning Hebrew, and even though her neighbors would sit around and speak of children, she wouldn’t mention that two of her sons were university professors, her two daughters teachers, another son a vice principal of a school and another a bank officer, for fear that boasting tempts the evil eye. The author knew her as the grandmother who coaxed him in Aramaic, “you didn’t eat anything” and ate only after everyone else finished. He learned the full and vivid story of her life there through transcribed and translated interviews he did with her as a student, while studying her language.

    In 2005, father and son traveled to Zakho together — a dangerous time for Americans and Jews in Iraq — and were greeted with kindness; many people remembered Sabar’s grandfather and could tick off the names of the Jewish families they did business with, and some spoke of missing the Jewish presence. The Jewish neighborhood was now the poorest section of town, and the shuls had become private homes. The Sabars realized that the generation that recalled Jews fondly, remembering the brotherhood they experienced, wouldn’t be around much longer.

    “Journalism can be pretty cynical. But to cross the border and see the sign, ‘Welcome to Kurdistan of Iraq” — I was euphoric” the author says. Zakho is grittier than he expected, and it’s also fast-growing, with traffic, construction and Internet cafés, not like the sleepy mountain town his father left. While there, they attempted to track down Yona’s long-lost sister.

    Ariel Sabar explains that for his father, the idea of Paradise is not only Zakho, but also the Israel he had dreamed of, and even California, where he finds much tolerance of difference and is able to preserve his mother tongue. In the unlikely setting of an upscale L.A. mall, drinking iced coffee under the palm trees, he also experiences a kind of paradise, where he’s able to negotiate past and present.

    Today, the younger Sabar, 37, is covering the presidential elections for The Christian Science Monitor. He and his wife raise their two children as Jews, playing Kurdish music at home, teaching them the Hebrew alphabet and prayers.

    When asked how his father feels about the book, Sabar says, “He saw that I had gone on a journey not unlike his own, to preserve those parts of the past we can take with us. He has a measure of pride that his son, in his own way, would follow in his footsteps.”

    Source: TheJewishWeek.com