Category: Greece

  • 1st International Conference of Karamanlidika Studies,University of Cyprus,11-13.09.08

    1st International Conference of Karamanlidika Studies,University of Cyprus,11-13.09.08

    From: Ioannis Grigoriadis
    List Editor: Mark Stein
    Editor’s Subject: H-TURK: 1st International Conference of Karamanlidika Studies,University of Cyprus,11-13.09.08 [I Grigoriadis]
    Author’s Subject: H-TURK: 1st International Conference of Karamanlidika Studies,University of Cyprus,11-13.09.08 [I Grigoriadis]
    Date Written: Mon, 11 Aug 2008 22:33:02 -0400
    Date Posted: Mon, 11 Aug 2008 22:33:02 -0400

    The 1st International Conference of Karamanlidika Studies will be held
    from 11 to 13 September 2008 at the “Axiothea” Cultural Centre of the
    University of Cyprus. It is organised by the Department of Turkish and
    Middle Eastern Studies/University of Cyprus (Nicosia) and the National
    Hellenic Research Foundation (Athens). The Conference brings together
    scholars from Cyprus, Greece, Turkey, Belgium, France, Italy, and Norway
    with the aim to explore the always plural and complex stories of the
    Turkish-speaking Orthodox Christian population and its cultural product,
    the Karamanlidika printed matter.

    Karamanlidhes are the Turkish-speaking Orthodox Christian
    inhabitants of Anatolia, in a geographical area, which is defined today
    as “Cappadocia”, promoted by art history, in the region of the
    troglodytic ecclesiastical and monastic communities of the Byzantine
    Empire. From the mid-nineteenth century until to the Exchange of
    Populations, the term “Cappadocia” was applied to the region that
    reached as far as Yosgat in the north, Karaman in the south, just beyond
    Kayseri in the east and no further than Isparta in the west.

    In the early eighteenth century the Ecumenical Patriarchate sped to
    protect these Turcophone Orthodox Christians from conversion to Islam,
    and some one hundred years later, from the proselytisation of
    Protestants and other missionaries. The appeal of the propaganda of the
    various Western Churches in these populations caused the leadership of
    the Orthodox Church to worry about its flock in Anatolia, and the
    bourgeoisie of Constantinople to deliberate on the unity and the
    stability of their economic networks in the Asia Minor hinterland.
    Metropolitans and monks, such as Zacharias the Athonite and Seraphim of
    Pisidia translated into Turkish and published in Greek characters, that
    is in Karamanlidika, Catechisms, Psalms and other religious texts, with
    the aim of teaching the doctrine of the Orthodox Church and the
    religious duties of an Orthodox Christian to the Christians of Asia
    Minor, “since they have forgotten their Greek language, cannot
    understand what is read in Church and thus are led far from the way of
    God.”

    >From the mid-nineteenth century, expatriate Karamanlis played a
    decisive role in the publication of Karamanli books and, of course, in
    the turn towards the secularization of Karamanli printed works. The
    expatriates bore the expenses, organized and participated in
    disseminating and distributing the books in the interior of Anatolia,
    with subscriptions, because they had a network of mutual support and
    their own active rules of communication. Some clerics, but mainly laymen
    – teachers, doctors, journalists – who had studied in Athens, Izmir and
    Western Europe, supported economically and assumed responsibility for
    processing the material, that is translating works from Greek, but
    mainly from Western languages, or transcribing works from Ottoman script
    into Greek characters. Cappadocians residing in Constantinople and
    others living in their native Anatolia participated in Karamanli book
    production. They translated French novels, vade-mecums on medicine and
    agriculture, manuals on epistolography, legal codes and interpretations
    of laws, calendars and almanacs, as well as composing works on local
    history. The Karamanli book served the needs of the Turcophone Orthodox
    Christian society in the face of the challenges of Tanzimat. Committed
    clergymen in the patriarchal milieu and militant laymen undertook the
    campaign to enlighten the Orthodox Christians of Anatolia. This was
    mainly the circle of Evangelinos Misailidis, publisher of “Anatoli”, the
    Karamanli newspaper with the greatest longevity.

    A document of Ottoman sovereignty, the Karamanli script transmits
    elements of the Ottoman world and of Orthodoxy during the first, the
    pre-national stage of long duration, under the aegis of the Patriarchal
    printing press initially, and with the activity of misorganizations
    subsequently. From the mid-nineteenth century onwards, it
    functioned as a vehicle for transporting cultural goods produced in
    Europe, or, more rarely, it built bridges between the Ottoman world and
    Greek education.

    For more information, please contact the organisers of the conference:

    Matthias Kappler, University of Cyprus / Nicosia (mkappler@ucy.ac.cy)
    and

    Evangelia Balta, National Hellenic Research Foundation / Athens
    (evabalta@eie.gr)

    CONFERENCE PROGRAMME

    Thursday, 11th September 2008

    20.00 Opening Ceremony

    Welcome addresses:

    Anastasia Nikolopoulou (Dean School of Humanities)

    Martin Strohmeier (Chairman Department of Turkish and Middle Eastern
    Studies)

    Evangelia Balta

    Introductory speech

    Thomas Korovinis & Ensemble, Salonika

    Greek and Turkish Songs from Cappadocia

    A reception will follow

    Friday, 12th September 2008

    Chairperson: Evangelia Balta

    10.00 Aspects of History

    Christos Hadziiossif, University of Crete & Institute for Mediterranean
    Studies / Rethymno

    The Ambivalence of Turkish in a Greek-speaking community of Central
    Anatolia

    Irini Renieri, Institute for Mediterranean Studies / Rethymno

    ‘Xenophone Nevşehirlis… Greek-souled Neapolitans’: the persistent yet
    hesitant dissemination of the Greek language in the Turcophone
    environment of Nevşehir

    Anna Ballian, Benaki Museum of Islamic Art / Athens

    Villages, churches and silver liturgical vessels: the case of Karamanlı
    patronage in the 18th-19th c.

    11.30 Coffee Break

    Chairperson: Martin Strohmeier

    12.00 Aspects of History

    Sia Anagnostopoulou, Panteion University / Athens

    Greek perceptions of the Turkish-speaking Cappadocians: the Greek
    diplomatic sources

    Stefo & Foti Benlisoy, Istanbul Technical University & Boğaziçi
    University / Istanbul

    Reading the identity of Karamanlides through the pages of Anatoli

    Şehnaz Şişmanoğlu, Sabancı University/ Istanbul

    The Anatoli newspaper: the heyday of the Karamanlı press

    Michalis Michail, University of Cyprus / Nicosia

    >From Cilicia to Cyprus: Turcophone Orthodox pilgrims during the Ottoman
    period

    14.00 Lunch

    Friday, 12th September 2008

    Chairperson: Christos Hadziiossif

    16.00 Sources

    Giampiero Bellingeri, University Ca’ Foscari / Venice

    Venetian sources and significations of ‘Caramania’

    Ioannis Theocharidis, University of Cyprus / Nicosia

    Unexploited sources on Serafeim Pissidios

    Stavros Anestidis, Centre for Asia Minor Studies / Athens

    The Centre for Asia Minor Studies and books printed in Karamanlı. A
    contribution to the compilation and the bibliography of a significant
    literature

    Saturday, 13th September

    Chairperson: Giampiero Bellingeri

    09.00 Literature

    Johann Strauss, University Marc Bloch / Strasbourg

    Karamanlı literature – part of a ‘Christian Turkish literature’?

    Anthi Karra, Brussels

    >From Polypathis to Temaşa-i Dünya, from the safe port of translation to
    the open sea of creation….

    Julia Chatzipanagioti-Sangmeister & Matthias Kappler, University of
    Cyprus / Nicosia

    Thoughts on the Turkish verses in Phanariote anthologies (1750-1821)

    M. Sabri Koz, Yapı ve Kredi Yayınları / Istanbul

    Türk Halk Hikâyelerinin Karamanlıca Baskıları Üzerine
    Karşılaştırmalı
    Bibliyografik Notlar / Comparing bibliographical notes on Karamanlı
    prints of Turkish folk tales

    11.00 Coffee Break

    Chairperson: Matthias Kappler

    11.30 Linguistic Topics

    Eftychios Gavriel, University of Cyprus / Nicosia

    Τranscription Problems of Karamanlidika texts

    Bernt Brendemoen, University of Oslo

    An 18th century Karamanlidic codex from Soumela Monastery in Trabzon

    Ceyda Arslan Kechriotis, Boğaziçi University / Istanbul

    Some syntactic issues in Karamanlidika texts

    Xavier Luffin, Université Libre / Brussels

    Religious vocabulary in Karamanlidika 13.30 Concluding Discussion –
    Prospects

  • Turk who saved Jews from Auschwitz remembered

    Turk who saved Jews from Auschwitz remembered

    RHODES, Greece (AFP) — Dozens of families from around the world gathered Saturday on the Greek island of Rhodes to pay tribute to the man who in 1944 saved 40 Jews from being deported to a Nazi concentration camps.

    Selahattin Ulkumen, Turkish consul general on the island in 1943, is remembered for his role in saving the Turkish Jews by persuading a German general to release them the day before they were due to be transported to Auschwitz.

    Nearly 2,500 Jews from Rhodes and the nearby island of Kos were deported on July 24, 1944. All but 150 perished in the Nazi gas chambers or concentration camps.

    However, some months later Ulkumen persuaded the German general on the island to release the 40 Turkish Jews, by reminding him of Turkey’s neutrality.

    “I was 13 years old and I can still picture the long discussions in front of us between Selahattin Ulkumen and the German general,” said Sami Modiano, one of the deportees who survived.

    Ulkumen’s 64-year-old son, Mehmet, joined the commemoration and was presented with a plaque by the president of the Central Jewish Council of Greece, Moisis Constantinis.

    Ulkumen was arrested at the end of 1944 by the Germans after Turkey sided with the Allies. The Turkish consulate on Rhodes was subsequently bombed and his wife, pregnant with Mehmet, and two employees were wounded. His wife died a week after giving birth.

    None of the Holocaust survivors ever returned to live on the island.

    An attempt to re-establish the Jewish community there in the 1950s by settling families from different Greek regions did not have much success and the island’s Jewish population currently stands at no more than 40, said secretary of the Rhodes Jewish community Carmen Levi.

    Concentration camp survivor Stella Levi said she made the journey to her birthplace from her home in New York every year.

    This tribute “is a historic moment for the Jews of Rhodes,” she said.

    Once dubbed “Little Jerusalem” Rhodes took in several hundred Jews expelled from Spain and Portugal in the 15th century who joined those already on the island.

    Between the two world wars, the Jewish population of the island reached about 6,000.

    Some 67,000 Greek Jews perished in the Holocaust, 86 percent of the country’s entire Jewish community.

    Source: AFP, 27 July 2008